• 站内搜索
重要通知

当前位置:

首页 >> 学习园地


CATTI二级笔译过关心得体会——中心学员任知玥

[ 信息发布:本站 | 发布时间:2019-09-28 | 浏览:21次 ]

CATTI二级笔译过关心得体会——中心学员任知玥

8月15日早,抱着“必败”的决心查询二级笔译成绩,没想到命运却给了我一个惊喜,综合72分,实务60分,一分也没有浪费。


学翻译的过程中,能有好的领路人至关重要,而中心的代课老师就扮演了我翻译路上的领路人。在中心学习的半年时间里,我不仅获取了丰富的翻译知识,同时也结识了一群志同道合的小伙伴,这个也是至关重要的,毕竟独学而无友也是很无趣的,有一些小伙伴直到现在都保持有联系,因此真的十分感谢中心为我们提供的这个平台。



作为一名非英专的学生,我在CATTI之路上可谓是屡战屡败,屡败屡战,经验谈不上,倒是可以分享一些我觉得十分有用的资料。

各种外刊阅读

对学习翻译的人来说,阅读真的是太重要了,毕竟没有输入,何谈输出呢。而且阅读,尤其是精读,可以说是一举好几得的事情,单词,阅读理解,翻译等等,都可以通过精读提升。经济学人,卫报等都是很不错的练习材料。


政府工作报告

有人可能觉得政府工作报告过于枯燥死板,但是我可以很负责任地说,备战CATTI,学习政府工作报告真的太太太太有用了,从历年实务真题就能看出来,汉英的风格与政府工作报告很相似,很多表达都能用上。我在备战今年6月份的二笔时,认认真真地把政府工作报告从头到尾背了一遍,受益匪浅。

韩刚90天三笔、二笔

初学者可能很难接受韩刚老师的译文,但是随着翻译能力的提升,慢慢的就能体会到韩老师译文的精妙所在,很多翻译技巧都很实用。有人可能觉得韩老师的答案过于意译,这也无可厚非,毕竟很多大牛都无法解释直译和意译的平衡点在哪里,还是要靠自己去把握。任何资料都利弊兼存,我们能做的就是取其精华,去其糟粕。

我的老师曾经告诉我,翻译技巧都是次要的,最重要的是,你要把读者放在心上,毕竟他们才是你译文的接受者,翻译不能是自己怎么舒服怎么来,而是要时时刻刻站在读者的角度想问题。这一点我觉得很重要。

以上就是我个人的一些拙见,翻译之路,道阻且长,继续努力。

同时也祝愿中心发展地越来越好。




编后语:CATTI 考试过关率一直不高,有人三级不敢报,有人二级都过了,究其原因,差别无非认真二字,一份付出一分收获。经常有学生咨询课程的时候,关注点明显在考试和过关拿证上,我始终跟大家解释的重点是先学再说,能力提高了通过考试是顺其自然的事情,这是无法强求的结果。认真学习了,最好的结果就是考试通过了,翻译技巧也提升了。最差的结果无非就是考试没通过,但是翻译能力肯定会明显提升,总之,课不会白上,努力不会白费。只是一味的羡慕别人注定是徒劳的,我们一定要像任知玥同学一样,她本身是非英语专业,学习翻译考CATTI 的道路上也不是一帆风顺,但她没有为此而气馁,她的重点一直放在学习上,坚持学习的结果换来的是不断进步,不断提升,相反,不愿意踏踏实实的去学习,想的太多亦是无益!


陕西省翻译协会培训中心 版权所有 地址:长安南路435号西外老区兆丰家园(华润万家北侧)11层
电话:029-85266381 85266382 手机:15229219721 陕ICP备08006504号
  网站总访问量:1634853    今日访问量:438  技术支持宝鸡世纪网络
  在线客服:
 
微信公众号二维码
个人微信号二维码