2019.06 CATTI 备考经验:在职备考三级笔译
2019年上半年三级笔译成绩虽然不是很高,但对我来说却是很大的成就和激励。
自我介绍:
大家好,我叫吕金铃,是陕西省翻译协会培训中心第66期暑期笔译学员,英专毕业后参加工作已经八年。
关注陕西省翻译协会中心已有三年,但对于在职的我来说却迟迟下不了决心去报班学习。现在回想其实也没有那么多困难,都是自己给自己设置的人为的障碍罢了。记得当时每次都是鼓足勇气想要去中心报名上课的时候,咨询完之后就又犹豫了......想着又要工作,还有家里的一些琐碎的事情就放弃了。
2018年6月,纠结了很久之后最终还是决定在中心报名笔译班,开始下定决心努力提高自己了。作为一名从事英语导游行业八年之久的我来说,CATTI的笔译考试其实对我基本作用不大,但我想到自己本来就英专毕业,还是拼一下比较好,而且有个考试压着自己,也算是给自己设定了一个目标,逼迫自己不断去努力进取,也算对得起自己英语专业毕业的这个本科学历。毫不违心的说,迈出这一步对我当时来说很难很难。不过,现在想来,还好当时迈出了至关重要的一步,还好自己坚持了没有放弃,幸运的拿到了证书,回头望,这一年时光多没有虚度,感谢中心的同时,也感谢自己。
记得2018年刚开始学习笔译的时候,觉得还挺尴尬的。因为一走进教室发现我们那个班里大多数都是在校大学生,研究生,而我属于是为数不多的年龄比较大的。但是中心的老师特别负责,学习的氛围也特别好。这一点我很喜欢,交到了许多学习上的朋友。记得当时我的同桌,一个大四医学专业的学生,看到她那么努力,我也默默在心底给自己加油鼓劲。如果你也想结交到努力上进的朋友,那么我建议你业余时间不要闲呆在家里,可以去上一些自己感兴趣的培训课程,能利用闲暇时间上课的人一般都很自律,努力,勤奋。与他们为伍,进步与充实是必然的。
由于种种原因,2018年11月的考试我没有报名。想着2019年下半年实行机考改革,就报名2019.06的三级笔译,经过了一年多的努力,结果还是很令人惊喜的,一次性取得了笔译三级证。
个人备考经验总结:
中心的课程非常专业,给予了我非常大的帮助,为我指明了努力方向,让我由迷茫走向清晰。除此之外,我个人觉得以下几点也很重要。
1. 制定个人备考计划。笔译的学习需要严谨的态度,尤其是汉翻英,语法功底需要扎实。我个人是先从语法学习开始,然后再慢慢开始练习短句翻译。英语考试成绩好,并不代表翻译就可以做好,翻译需要练习。
2. 外刊的学习也很重要。用来扩充自己的词汇量,以及提高英翻汉的能力。说实话,自己刚开始做英翻汉的时候,觉得自己翻译的东西自己都看不下去。真心的。语言词汇贫乏。每次翻几句就翻译不下去了。建议大家也要多看中文书籍来提高自己的语言美。
3. 努力尝试汉英互译。把自己翻译的东西,再翻译回去对照,查找问题。
4. 万事开头难。一开始难得阶段过了之后,慢慢就会越翻译越好。坚持也很重要。
推荐几本翻译协会中心老师推荐的书籍给大家:
《英汉大词典》陆谷孙《新世纪汉英词典》《中式英语之鉴》《非文学翻译》还有中心老师上课的一些内部课件资料内容。
最后祝大家在考场不要心慌,挥笔自如,考试顺利,努力一次通过!!!
非常感谢陕西省翻译协会中心的所有老师们(李老师和杨老师)和帮助过我的同学们(同桌,Iris和Diana童鞋)!祝福中心越来越好!!!
以上为个人备考经验,仅供参考。谢谢!
编后语:优秀的人总是在默默耕耘,然后用结果说话,因为努力不是一场盛大的马拉松,不需要那么多的人站在路边为你呐喊助威,努力就是克服自己的惰性和畏难情绪,就像我们的吕金玲同学那样,一次次犹豫和纠结之后,最终下定决心,迈出第一步,然后朝着既定目标,步步走下去。那一段默默努力的时光只属于自己,留存在记忆里,想起时既温暖又美好。
|