• 站内搜索
重要通知

当前位置:

首页 >> 新闻动态 >> 中心新闻


线上政府工作报告打卡班,一期仅需99元!先报先得!

[ 信息发布:本站 | 发布时间:2020-10-12 | 浏览:72次 ]

《政府工作报告》(英译本)是对译者英文功底、翻译技能、翻译策略、时政涵养的全能型考验,其“技术含量”非比寻常,堪称中国翻译“国家队”的集大成之作。正因为如此,《政府工作报告》(英译本)成为了中国几乎所有英语爱好者的必读书。

对于备考CATTI的小伙伴来说,政府工作报告是必读材料。但众所周知,篇幅长,又有点枯燥的报告材料毋庸置疑是难啃的。在备考的过程中,想高效利用政府工作报告进行学习就得下功夫。

为此我们特推出了线上政府工作报告打卡班,一期仅需99元!先报先得!

学习政府报告中的翻译技巧


政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。


那么要如何用官方报告来学翻译呢?小编收集了以下8点技巧,供大家参考。


术语积累


掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理。


一带一路

the Belt and Road Initiative


大众创业、万众创新

entrepreneurship and innovation by all


营改增试点

trial replacement of business tax with value added tax (VAT)


三去一降一补

cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness



百变词汇


在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。但在替换时,需注意结合中英文两种语境。

建设

加强现代农业建设

boost the development of modern agriculture


六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.


……出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.


注:第二句和第三句都出现了“生态文明建设”,但前者处理为“生态保护”,后者处理为“建设良好的生态环境”,字面意思虽有变化,但内涵一致,做到了貌离神合。



推进

推进农业供给侧结构性改革

advance supply-side structural reform in agriculture


推进农业结构调整。

push forward with structural adjustment in agriculture


加快推进农产品标准化生产

work faster to see due standards are followed in agricultural production


注:最后一句中“加快推进”没有拆分为“加快”&“推进”,而是用faster表达加快之意;推进农产品标准化生产的结果就是实现标准化生产,用see一词准确表达了这个意思。




数字句型


数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构。


例如:


将新建改建农村公路20万公里。

A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.


将完成3万个行政村通光纤。


i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband.


ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.



正说反译


正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。一起来看看例子吧~~


(政府工作报告原文呈现:)


我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.


中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不见。


如果不采用这个翻译技巧,就按原文意思进行翻译清醒地看到,通常翻译为be fully /clearly aware that+句子。



反说正译


反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法,来看看例子~


政府工作报告原文呈现:


我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.


此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进/发展。我们把中文意思换个说法,这句话就成了中国只有通过改革创新才能前进/发展。


这样就成了肯定说法,英文译文不就是这样处理的嘛。大家在学习中要多思考,学会用学过的知识进行总结,其实这个过程就是举一反三。



词性转换


词性转换翻译技巧大家一定很熟悉了吧?不过这个技巧要求熟练掌握,原因就是我们在翻译时经常用到。来看看例子~


政府工作报告原文呈现:


坚持以推进供给侧结构性改革为主线

Focus on supply-side structural reform


此处的主线,翻译时词性发生了转变,由名词变换成动词focus on。



长句切分技巧


长句切分技巧,一个是中文结构三步走;一个是根据逻辑进行切分。我们一起看例子~~


要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展//,培育壮大新动能、改造提升传统动能//,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。


We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.


如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是按照这个原则进行切分的。前两处为动作,最后一处是目的。


长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看个逻辑梳理的例子~~


人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。

When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.


这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如人民与国家是有逻辑关系的,人民是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属关系。


前后两个分句间也有逻辑关系,前者给出了时间条件,故而译文选用when来引导句子。


具体概况不相容


这个翻译技巧也叫舍宏观取具体,舍的是概括信息,译的是具体信息,我们一起来看看吧。


政府工作报告原文呈现:


繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。

We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.


“……等事业”属于概括总结词,按照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。



翻译权威 值得信赖

陕西省翻译协会培训中心伴你成长

微信号:kouyibiyi3 (口译笔译正能量3)

306997760(口译笔译正能量)

电 话:029-85266381 85266382

联系人:李老师

地 址:西安市长安南路435号兆丰家园11层

网 址:www.statc.cn



陕西省翻译协会培训中心 版权所有 地址:长安南路435号西外老区兆丰家园(华润万家北侧)11层
电话:029-85266381 85266382 手机:15229219721 陕ICP备08006504号
  网站总访问量:1856121    今日访问量:763  技术支持宝鸡世纪网络
  在线客服:
 
微信公众号二维码
个人微信号二维码